首頁(yè) >國(guó)內(nèi) >

英語(yǔ)口語(yǔ)文化“陷阱”

英語(yǔ)口語(yǔ)文化“陷阱”

引導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)口語(yǔ)靈活多變,多因場(chǎng)合與發(fā)言者不同而被自由使用。以下是小編分享給大家的英語(yǔ)口語(yǔ)文化“陷阱”,歡迎閱讀!


【資料圖】

1. You have matches

最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):"You have matches?"我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):"It’s a joke." 然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開(kāi)了。

事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙?!?/p>

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補(bǔ)充了一句"He turned the table".

這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從?!?結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那 table和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。

再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒(méi)什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))。

例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.

3. Wearing two hats

同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:"He is wearing two hats". 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt

一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:"I’d like to take it with a grain of salt".他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt" 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。

原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的"神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。

5.You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): "You are in for a treat !" 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): "You are in for a treat means you’ll like it !"

6. Knife and fork

朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。

中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork, 用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱?!?/p>

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏??他說(shuō)的skeleton in the closet(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。

不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton.

例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)

8. Skin off one’s nose

Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): "No skin off my nose". 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。

回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了。

注:no skin off sb.’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.’s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。

比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?

客人就可能回答說(shuō):I’ll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)

比喻用法中說(shuō)的small beer指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself.

Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

10. Spaghetti

朋友S說(shuō),意大利面食pasta, 除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni, 寬面條lasagna, 有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli, 細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli原是意大利細(xì)面借之名)。

意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti, 以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。

Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago, 意思是一條線。一條意粉是spaghetto, 通常用復(fù)數(shù)的spaghetti.意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction.

11. Speaking of the devil

幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne. 其中一個(gè)說(shuō)今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne, 另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)"speaking of the devil".幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe.

原來(lái)speaking of the devil是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿小凹樾邸钡姆Q號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。

12.Stolen from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“ 先生呀!人家車牌上寫著‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來(lái)的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣?!?這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?”

13. Sweet tooth

我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:"Do you have a sweet tooth?"

我很無(wú)辜地回答:"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth."

他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。 很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。

14.The Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來(lái)宣布:"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late."

聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”

老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。

15. Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。

先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him".

我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。

原來(lái)并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law.如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。

關(guān)鍵詞: 陷阱英語(yǔ)

責(zé)任編輯:Rex_14

推薦閱讀